תיאור
קורס היכרות עם פלאי התרגום הספרותי
תרגום ספרותי הוא הרבה יותר מהעברת מילים משפה אחת לשנייה.
זוהי אמנות עצמאית – יצירה מחדש של קול, קצב ונשמה של טקסט במרחב תרבותי אחר לגמרי.
בקורס זה נצלול אל עומק עולם התרגום הספרותי:
נבין למה בכלל מתרגמים ספרים ומתי התחיל המסע המרתק הזה,
נתנסה בעצמנו בתרגום טקסט ונלמד איך מתרגם מקצועי מקבל החלטות,
ונכיר את הפילוסופיה שמאחורי המלאכה דרך טקסטים מכוננים של וולטר בנימין ופול ריקר.
נבחן את ההבדלים בין תרגום שירה לפרוזה, ונגלה מה מייחד תרגום לעברית – שפה עתיקה שמתמודדת עם ספרות מודרנית.
לאורך הקורס, אלון אלטרס – ייקח אתכם אל מאחורי הקלעים של עבודתו ויחשוף את תהליך הבחירות, ההכנות, והאתגרים שמתרגם מתמודד איתם.
זהו קורס עומק להכרות עם עולם התרגום, הפילוסופיה והבחירות שנמצאות בבסיס אמנות התרגום.
הקורס מיועד למגוון קהלים:
למתרגמים או כאלה שרוצים לעסוק במלאכה הזאת או כאלה שיש להם עניין אקדמי בתרגום,
לקוראים שרוצים לדעת כיצד הספרות שהם קוראים עוברת משפה לשפה ומה קורה לשפת המקור במסע המרתק הזה ומה נולד מחדש בשפת היעד, העברית.
מה הלו"ז?
הסדנה מתקיימת בימי ראשון, בזום, בשעה 19:00
תאריכי המפגשים:
23.11, 30.11, 7.12, 21.12, 28.12
*כל המפגשים יוקלטו ויהיו זמינים לשימוש המשתתפים
פירוט השיעורים:
שיעור ראשון: למה מתרגמים ספרים?
מתי התחילו לתרגם ספרים, מה תפקיד המקצוע הזה ביצירת דיאלוג בין תרבויות?
האם התרגום הוא צורך אנושי?
האם יש תרגם מושלם?
שיעור שני: התנסות מעשית בתרגום של עמוד אחד מטקסט באנגלית
המשתתפים והמשתתפות יכינו את העמוד בביתם ובמפגש נדון בכל אחד מהתרגומים בהנחייתי ונלמד מה מנחה מתרגם מקצועי בעבודתו וכיצד מומלץ לו לקבל את ההחלטות שהטקסט תובע ממנו.
שיעור שלישי: הפילוסופיה של התרגום
מפתיע לגלות אך לפעילות התרגומית, הספרותית כוונתי, יש פילוסופיה.
אנו נדון בשני טקסטים מכוננים בתחום זה:
האחד של וולטר בנימין ושמו "משימתו של המתרגם".
השני של הפילוסוף הצרפתי פאול ריקר ושמו "על התרגום".
הקריאה כמובן תהיה בתרגום עברי של החיבורים האלה.
שיעור רביעי: תרגום שירה ותרגום פרוזה מה מבדיל ביניהם?
במפגש הזה יובאו דוגמאות מספרות העולם לשני התחומים. המשתתפים יוכלו ללמוד על הדרכים השונות שבהם המתרגם צריך לפעול כשהוא מתמודד עם שיר או בשעה שהוא מנסה לתרגם סיפור.
סוגייה נוספת שנעסוק בה היא הייחוד של תרגום לעברית ועד כמה השפה הזאת דורשת התאמות מיוחדות כשאנו מנסים לתרגם ספרות אירופית למשל. שירה ופרוזה.
שיעור חמישי: משולחנו של המתרגם
כיצד נולדו תרגומים נבחרים שלי, איך עבדתי עליהם, מדוע בחרתי בחירות מסוימות, מה ההכנות שעשיתי לפני שהתחלתי בתרגום עצמו. הדוגמאות יהיו מתוך תרגומיי הידועים ביותר:
ספרי "החברה הגאונה" של אלנה פרנטה, "הזקן והים" של ארנסט המינגווי, "העיר והבית" של נטליה גינצבורג, "מעשים לא טהורים/ אמדו מיו" של פייר פאולו פזוליני.
בוגרים מספרים:
מנחה הסדנה:
אלון אלטרס
אלון אלטרס הוא סופר, מתרגם ומשורר. לימד באוניברסיטאות בישראל ובאיטליה ובעל נסיון עשיר בהנחיית סדנאות כתיבה.
פרסם עד כה חמישה רומאנים וארבעה ספרי שירה ותרגם עשרות ספרים ועשרות שירים.
מה הקורס יעניק לכם?
- הסדנה מוכוונת לתוצר הסופי - כתיבת סיפור שלם.
- מיקוד הכתיבה בטקסט אחד שלם.
- מחויבות לתהליך הכתיבה.
- פידבקים מהקוראים בזמן אמת.
- ליווי אישי והערות עריכה מדויקות ומעמיקות.
- הטמעה של תהליכי כתיבה שישמשו אותך גם לספרים הבאים.
- כתיבה (ופרסום) ספר שימלא אותך גאווה וסיפוק.
בונוס:
משתתפי הקורס יזכו לקריאה יסודית ומעמיקה של כתב היד השלם שנכתב במהלך הקורס.
ניתן לממש את ההטבה עד שנה לאחר סוף הקורס!




חוות דעת
אין עדיין חוות דעת.